“门泊东吴万里船” 是杜甫《绝句四首・其三》中的经典诗句,“泊”读 “bó” 时,多与 “船” 相关,指 “船靠岸、停船”,也可延伸为 “停留、暂住”,比如 “停泊”“泊船”“漂泊”;
读 “pō” 时,指 “湖”,比如 “梁山泊”“血泊”,是名词,与 “水” 的形态相关。
在 “门泊东吴万里船” 中,“泊” 搭配 “船”,显然是 “停船” 的意思,因此读 “bó”,诗句中 “门泊” 的读音是 “mén bó”,不是 “mén pō”,也不存在 “b” 这样的不完整读音(“门泊东吴万里船 b 是什么意思” 中的 “b”,其实是 “bó” 的拼音首字母,属于输入不完整,正确读音是 “bó”)。
在诗句中,“泊” 的核心意思是 “船靠岸、停船”,但不是 “随意停下”,而是 “有明确目的地的停靠”—— 这些船是 “东吴万里船”,从遥远的东吴(今江苏、浙江一带)驶来,最终停靠在诗人 “门” 前的江边,是 “完成一段航程后的暂歇”,既体现了船的 “动态终点”,也暗含了 “路途遥远” 的意境。
简单说,“泊” 在这里不是 “临时搁浅”,而是 “有序停靠”,就像现代 “轮船靠港”,有明确的停靠点和目的,为诗句增添了 “安稳、规整” 的画面感,与后文 “窗含西岭千秋雪” 的 “静” 形成呼应。
“伯” 读 “bó” 时,指 “兄弟排行老大”(如 “伯仲叔季”)或 “古代官职”(如 “伯爵”);读 “bǎi” 时,是 “百” 的古字,指 “数量”,均与 “船”“停船” 无关;
“门”:不是指诗人家里的 “房门”,而是指 “草堂的门”(杜甫当时住在成都浣花溪草堂),更准确地说,是 “从草堂门口向外望去的视角”—— 诗人站在门口,就能看到江边的景象,“门” 在这里是 “视角起点”,让读者仿佛和诗人一起 “站在门口看风景”。
“泊”:如前文所说,指 “停船”,是诗句的 “动态核心”,让静止的 “门” 和 “船” 有了 “船刚靠岸” 的动态感。
“东吴”:指古代的东吴地区,大致相当于今天的江苏、浙江、安徽东南部一带,是长江下游的富庶之地,也是当时重要的航运枢纽。“东吴” 在这里不是简单的 “地名”,而是 “遥远、繁华” 的象征 —— 船从 “东吴” 来,说明航程极远,也暗示了当时长江航运的发达。
“万里船”:“万里” 是夸张的说法,不是真的 “一万里”,而是形容 “航程非常遥远”,与 “东吴” 呼应,强调船从 “万里之外的东吴” 驶来;“船” 则是诗句的 “核心景物”,不是小渔船,而是能远航 “万里” 的大船,可能是商船、客船,体现了当时的航运规模。
把这些词语结合起来,“门泊东吴万里船” 的字面意思是:从草堂门口向外望去,能看到江边停靠着从遥远东吴驶来的万里航船。
这句诗的妙处在于 “以小见大”:诗人站在 “门” 这个小视角,却看到了 “万里船” 这个大景物,“门” 的 “近” 与 “万里船” 的 “远” 形成对比,“泊” 的 “静” 与 “船行万里” 的 “动” 形成呼应,仿佛一幅 “近景是门、中景是船、远景是江天” 的山水画,画面感极强。
这句诗写于公元 763 年,当时安史之乱刚刚结束,杜甫结束了长期的漂泊生活,在成都浣花溪草堂定居,终于过上了一段安稳的日子。在此之前,他经历了战乱、流亡,甚至差点饿死,如今能在草堂门口 “闲看船泊江边”,是一种 “劫后余生的安宁”。
表面上看,“门泊东吴万里船” 是写景,写的是草堂门口的宁静景象,但背后藏着杜甫的复杂情感:
一方面,“船泊江边” 的安稳画面,对应了他 “暂得安宁” 的生活,让他感到放松;
另一方面,“东吴万里船” 也让他想起了远方的故乡(杜甫是河南巩县人,当时故乡仍有战乱),想起了战乱中流离失所的百姓,“万里船” 既象征 “远方的希望”,也暗含 “对家国的牵挂”。
这种 “以乐景写哀情”“以静景藏动思” 的手法,正是杜甫诗句的魅力所在 —— 看似简单的一句写景诗,却承载了个人经历与时代背景。