“摇摇欲坠” 是汉语常用成语,读音为 yáo yáo yù zhuì,核心含义是物体或局势不稳定,摇晃得快要掉下来、垮掉,既可以形容具体的实物,也能比喻抽象的形势、关系等,带有 “危险、即将崩溃” 的意味。
比如生活中常见场景:
老旧房屋的墙壁开裂,横梁摇摇欲坠;
暴雨过后,山坡上的石头摇摇欲坠,行人需绕行;
一家公司资金链断裂,市场份额持续下滑,经营状况摇摇欲坠。
它的近义词有:岌岌可危、危在旦夕、摇摇欲倾;反义词有:稳如泰山、坚如磐石、固若金汤。
“摇”(yáo)的意思是摇晃、摆动,强调 “不稳定的动态”—— 比如树枝被风吹得摇晃,杯子放在桌边被碰后摇晃,都属于 “摇” 的场景。在成语中,“摇摇” 是叠词用法,比单个 “摇” 更能突出 “晃动得厉害、持续不稳定” 的感觉,比如 “摇摇欲坠” 比 “摇欲坠” 更有画面感,更能体现危险程度。
欲(yù)在这里不是 “欲望、想要”(比如 “食欲”“求知欲” 中的含义),而是副词,表 “即将、将要、快要” 。
比如:
“欲哭无泪”:快要哭了却没眼泪;
“摇摇欲坠”:摇晃着快要掉下来 —— 这里的 “欲” 和 “即将”“快要” 完全同义,是成语中 “欲” 的常见用法(非名词义)。
“坠”(zhuì)的核心含义是掉落、坠落,或抽象的垮掉、崩溃,既可以指具体物体的下落(如 “坠楼”“落叶下坠”),也可以指抽象事物的崩塌(如 “政权坠落”“信誉下坠”)。在 “摇摇欲坠” 中,“坠” 是 “摇” 的结果,强调 “因为摇晃太厉害,最终将要发生的‘掉落 / 垮掉’”。
摇摇欲坠的事指 “处于危险状态、即将失败或崩溃的事情”,这里的 “事” 可以是具体的项目、计划,也可以是抽象的关系、局面,比如:
“这个合作项目因为双方分歧太大,已经是摇摇欲坠的事了,大概率要取消”;
“他们俩的婚姻因为长期冷战,成了摇摇欲坠的事,旁人都能看出问题”。
核心是用 “摇摇欲坠” 修饰 “事”,突出事情的不稳定性和失败风险。
摇摇欲坠的英语翻译根据使用场景,有 3 种常用翻译,覆盖日常交流、书面写作、正式文档等需求:
最常用:teetering on the brink of collapse(强调 “濒临崩溃”,适用于局势、物体、关系等,通用性最强)
例句:The old bridge is teetering on the brink of collapse.(那座老桥摇摇欲坠,濒临坍塌。)
简洁版:tottering(形容词,表 “摇晃的、即将垮掉的”,用于修饰名词)
例句:a tottering building(摇摇欲坠的建筑);a tottering regime(摇摇欲坠的政权)
书面正式版:on the verge of collapse(强调 “即将崩溃”,偏抽象场景,如经济、局势)
例句:The country's economy is on the verge of collapse.(这个国家的经济摇摇欲坠。)
“摇摇欲坠” 带有 “负面、危险” 的感情色彩,只能用于形容 “不稳定、即将垮掉” 的事物,不能用于形容 “轻微晃动但稳定” 的场景,比如:
正确:“大风中,树上的苹果摇摇欲坠,随时可能掉下来”;
错误:“孩子坐在秋千上摇摇欲坠,玩得很开心”(秋千的晃动是稳定的,无 “垮掉 / 掉落” 风险,应改为 “摇摇晃晃”)。