偕老是:两个人一起相伴着变老,从年轻到晚年,始终互相陪伴,不中途分开。它的核心是 “陪伴” 和 “长久”—— 不是 “一个人变老”,而是 “两个人一起走到底”,尤其常用来形容夫妻、伴侣之间的长久关系,是对 “稳定、持久情感” 的一种美好描述。
执子之手,与子偕老这句话出自《诗经・邶风・击鼓》,原本是古代士兵之间的约定(“子” 指战友),意思是 “握着你的手,和你一起走到老”,后来逐渐演变为情侣、夫妻之间的承诺,指 “从今往后,握着你的手,和你相伴一生,直到一起变老”,是对 “一生一世一双人” 的浪漫期许,现在常用于婚礼誓词、爱情祝福中。
常见写错的说法纠正:
很多人会把 “执子之手” 写成 “携子之手”“赤子之手”“持子之手”“执子子手”,这些都是错误的:
“执” 是 “握住、抓紧” 的意思,更能体现 “坚定相伴” 的感觉,而 “携” 是 “携带”、“持” 是 “拿着”,都没有 “紧握不放” 的情感浓度;
“赤子” 指 “婴儿、纯真的人”,和 “携手” 完全无关;“执子子手” 是明显的笔误,多写了一个 “子”。
记住:正确写法是 “执子之手,与子偕老”,别再写错啦!
白头偕老:“白头” 指 “头发变白”,也就是 “到老的时候”,意思是 “一起走到头发变白的晚年,形容夫妻一生相伴,直到老年”,是最常用的表达,比如婚礼上常说 “祝新人白头偕老”。
永寿偕老:“永寿” 指 “长久的寿命”,在 “偕老” 的基础上多了 “健康长寿” 的祝福,意思是 “不仅一起变老,还能都拥有长久的寿命,一起度过漫长的晚年”,比 “白头偕老” 多了对 “健康” 的期许。
夫妻偕老:直接点明 “主体是夫妻”,意思是 “夫妻两人一起相伴变老”,没有额外修饰,就是对夫妻关系长久的直白祝福,比如 “愿他们夫妻偕老,幸福一生”。
终生偕老:“终生” 指 “一辈子、一生”,强调 “时间跨度是整个人生”,意思是 “用一辈子的时间相伴,直到变老”,比 “白头偕老” 更强调 “一生的承诺”,情感更厚重。
妻宫继配方偕老:
“妻宫” 是传统命理(如八字、算命)里的说法,指 “婚姻、配偶相关的运势”;“继配” 指 “原配妻子之后再娶的妻子(即继室)”。
所以这句话的意思是:“从命理上看,需要娶继室(第二任妻子),才能和伴侣一起相伴到老”,这是传统命理中的一种说法,没有科学依据,更多是旧时人们对婚姻的一种预测性表达,现在很少用。
予一世真心共一人偕老:
这是一句文艺化的爱情宣言,“予” 是 “给予”,“一世真心” 是 “一辈子的真诚心意”,“共一人” 是 “和同一个人”。
意思是:“我愿意把一辈子的真诚心意都给你,只和你一个人相伴到老”,比 “执子之手” 更强调 “真心” 和 “唯一”,常见于情书、歌词、散文中,是对专属爱情的浪漫表达。
扶老偕老:“扶老” 指 “搀扶老人”(如 “扶老携幼”),和 “偕老”(相伴变老)搭配在一起,语义混乱,没有明确含义,属于错误搭配,正确的表达应该是 “扶老携幼” 或 “白头偕老”,别混淆了。
典子偕老:“典” 是 “典当、抵押” 的意思,“典子” 在古代指 “把子女典当出去换钱”,和 “偕老”(美好相伴)完全无关,属于生造词,没有实际含义,大概率是 “执子偕老” 的笔误或误解,不用理会。
古代的 “白头偕老” 和现在一样,都是 “夫妻一起相伴到头发变白的晚年”,是对婚姻长久的美好祝福。
不过古代更强调 “婚姻的专一和持久”(因为旧时婚姻多为 “一生一世”,很少离婚),所以 “白头偕老” 在古代是对 “婚姻圆满” 的核心期许;现在虽然婚姻观念更开放,但 “白头偕老” 依然是人们对 “长久爱情、稳定婚姻” 的重要祝福,含义和情感浓度没有变化。