和散那的标准读音为:hé sǎn nà
“和”读hé(第二声),不读huò、huó等其他读音,此处表并列、连接之意,贴合其作为呼喊语的语气;
“散”读sǎn(第三声),不读sàn(第四声),“散”在此处并非“分散”的动作含义,而是作为音译用字的固定读音;
“那”读nà(第四声),语气稍重,符合其作为宗教呼喊语的庄重感。
“和散那”是外来音译词,源自希伯来语,中文读音是根据原文发音适配的通用译读,不同地区的口语读法可能有细微差异,但“hé sǎn nà”是最通用、规范的读音。
“和散那”源自希伯来语中两个词根的结合——“yasha”(意为“释放、拯救”)和“anna”(意为“乞求、恳求”),合起来的字面意思是“我求你来拯救”“请救救我们”,本质是一种带着迫切感的呼求,核心是向至高者祈求救赎与帮助。
这一本义在《圣经·诗篇》118篇25节中有明确呼应,原文记载:“耶和华啊,求你拯救!耶和华啊,求你使我们亨通”,其中“求你拯救”对应的希伯来文,就是“和散那”的词源基础,这也说明“和散那”最初是犹太民族在宗教仪式中向神呼求拯救的用语。
随着宗教场景的演变,“和散那”的含义逐渐丰富,除了“呼求拯救”,还衍生出“赞美、称颂”的含义,成为兼具“呼求”与“赞美”双重属性的宗教呼喊语。当人们高唱“和散那”时,既在祈求救赎,也在称颂至高者的权柄、能力与荣耀,类似“哈利路亚”的赞美属性,但更强调“在赞美中呼求拯救”的核心诉求。
简单总结:“和散那”的核心是“以赞美之名呼求拯救”,既包含对救赎的迫切渴望,也包含对至高者的尊崇与称颂,是宗教语境中情感浓烈、意义庄重的呼喊语。
“和散那”最早出现在《旧约》中,是犹太民族重大节日(如住棚节、逾越节)的固定颂赞用语。在这些节日里,犹太人会咏唱《诗篇》113-118篇(被称为“哈列诗篇”,即颂赞诗),其中《诗篇》118篇被特别称为“和散那诗篇”,人们通过高唱“和散那”,呼求上帝的拯救与祝福,同时称颂上帝的恩典与荣耀。
此时的“和散那”,是犹太民族表达宗教信仰、维系族群精神联结的重要载体,核心是“向上帝呼求救赎,期盼民族的安宁与兴盛”。
在《新约》中,“和散那”的出现与基督教的核心人物耶稣紧密相关,最经典的场景是“耶稣骑驴进入耶路撒冷”(被基督教称为“棕枝主日”的重要事件),这也是“和散那”最广为人知的宗教场景:
根据《马太福音》21:9、《马可福音》11:9-10、《约翰福音》12:13等记载,耶稣受难前的礼拜天,当祂骑着驴驹进入耶路撒冷时,迎接祂的百姓拿着棕树枝铺在地上,又把衣服铺在祂要经过的路上,高声呼喊:“和散那!奉主名来的,是应当称颂的!高高在上和散那!”
此处的“和散那”,既延续了“呼求拯救”的本义——百姓期盼耶稣作为“大卫的子孙”(犹太民族期待的弥赛亚,即救世主),能拯救他们脱离罗马帝国的统治,重建民族的荣耀;同时也包含了“赞美称颂”的含义——百姓通过呼喊“和散那”,承认耶稣的权柄,称颂祂的到来是神的恩典与旨意。
在现代基督教的宗教活动中,“和散那”依然是常用的赞美用语,常见于赞美诗、祷告、圣殿奉献仪式等场景。此时的“和散那”,核心意义仍是“赞美与呼求的结合”:信徒通过呼喊或歌唱“和散那”,既赞美上帝的荣耀与大能,也呼求上帝的救赎、怜悯与引导,是表达宗教信仰情感的重要方式。
和散那:核心是“赞美+呼求”,既称颂至高者,也迫切祈求救赎,情感中带有“期盼帮助”的诉求;
哈利路亚:核心是“纯粹的赞美”,意为“要赞美耶和华”,仅表达称颂与感恩,无“呼求”的含义,情感更偏向“感恩与敬拜”。