“率妻子邑人来此绝境” 是东晋陶渊明《桃花源记》中的经典名句,也是中小学语文的高频考点。不少人会按现代汉语语感直接翻译,结果出现明显偏差。这句话的正确含义是带领妻子儿女和同乡人来到与世隔绝的地方,其中 “妻子”“绝境” 两个古今异义词是理解的关键,也是最容易丢分的易错点。下面从释义、出处、考点等维度完整拆解,帮你彻底读懂这句话。
一、逐词拆解与整句翻译
注意原文完整表述为 “率妻子邑人来此绝境”,日常表述中常省略 “人” 字,完整语句出自桃花源居民的自述内容。每个词的准确释义如下:
率:带领、率领。
妻子:典型古今异义词,古义是 “妻” 与 “子” 的合称,指妻子和儿女,涵盖配偶与子女两代人;今义仅指男子的配偶,是本句最容易误读的实词。
邑人:指同乡的人、同村的乡亲。“邑” 在古代指居民聚居的聚落,引申为家乡、同乡。
绝境:典型古今异义词,古义指与人世隔绝的偏远地方;今义指没有出路的危险困境、走投无路的处境。
整句直译:他们的祖先带领着妻子儿女和同乡的乡亲们,来到这个与世隔绝的地方。
二、出处与上下文语境
这句话出自东晋文学家陶渊明的代表作《桃花源记》,是武陵渔人进入桃花源后,村内居民向他讲述家族来历的语句。
完整上下文为:自云先世避秦时乱,率妻子邑人来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。
翻译为:他们说自己的祖先为了躲避秦朝的战乱,带领妻儿与同乡人来到这个与世隔绝的地方,再也没有出去过,于是就和外面的人断了往来。
这句话既交代了桃花源居民的由来,也点明了桃花源与世隔绝的核心特征,为后文 “乃不知有汉,无论魏晋” 的情节做了铺垫,侧面体现出战乱年代普通百姓对安稳和平生活的向往。
三、核心考点与词义辨析
这句话是古文考试的高频出题点,核心考点集中在两个古今异义词上,也是最常见的丢分点:
妻子
古义:妻子和子女,泛指家中配偶与后代。
今义:男子的配偶,仅指妻子一人。
答题注意:文言实词解释、句子翻译题中,必须答出 “妻子和儿女”,仅翻译为 “妻子” 会被判错误。
绝境
古义:与世隔绝的地方。
今义:没有出路的困境。
常见误区:很多人会误译为 “来到这个走投无路的地方”,完全偏离原文含义。原文中桃花源是安稳宜居的避难之所,并非凶险的困境。
四、常见易错点汇总
原文漏字误区
完整原文是 “率妻子邑人来此绝境”,“邑人” 是固定搭配,指同乡人,不能简化为 “率妻子邑来此绝境”,书写和背诵时要注意完整表述。
望文生义误区
用现代汉语词义直接套用古文,把 “妻子” 当成单指配偶,把 “绝境” 当成走投无路,会完全曲解句子本意,学习古文时要特别注意古今异义的积累。
句式省略误区
这句话是文言省略句,完整主语是 “先世”(他们的祖先),翻译时可以补充出主语,让语句更通顺,符合现代汉语的表达习惯。
作为《桃花源记》中的核心语句,“率妻子邑人来此绝境” 不仅承载了故事的背景设定,也是古今异义词的典型范例。掌握这类文言实词的词义变化,既能准确翻译古文,也能读懂古人行文的表达逻辑。